There's no doubt in my mind who you are
There's no thought other then yours
My heart felt like a rose in the graveyard
But you dug and I knew you belonged
You found, what was profound, what was around - You and I
A romance fairy tale from the soul
I knew I wasn't alone in this world
You're the one, where I belong
I was alone till you came along
The one, the one
You opened all the doors to the fortune
I gave you all the loving in gold
It's true, all because you wouldn't let go
Of you and I
You're the one, where I belong
I was alone till you came along
The one, the one
You're the one, where I belong
I was alone till you came along
The one, the one
You found, what was profound, what was around - You and I
It's true, all because you wouldn't let go
Of you and I
You're the one, where I belong
I was alone till you came along
The one, the one
You're the one, where I belong
I was alone till you came along
The one, the one
My heart keeps beating a melody
The noise inside my heart sets me free
***
Türkçesi benden:
Seninle ilgili kafamda hiç şüphe yok
Seninle ilgili olmayan tek bir düşüncem yok
Kalbim mezarlıkta bir gül gibiydi
Ama sen kazdın ve bildim ki doğru yerdesin
Sen derindekini buldun her taraftakini - Sen ve ben
Gönülden bir romantik peri hikayesi
Dünyada yalnız olmadığımı biliyordum
Sen O'sun, ait olduğum yerde
Sen gelene kadar yalnızdım
Sen O'sun, sen O'sun
Zenginliğin tüm kapılarını açtın
Sevgimin tüm altınlarını sana verdim
Doğru bu, hepsi vazgeçmemen sayesinde
Senden ve benden
Sen O'sun, ait olduğum yerde
Sen gelene kadar yalnızdım
Sen O'sun, sen O'sun
Sen O'sun, ait olduğum yerde
Sen gelene kadar yalnızdım
Sen O'sun, sen O'sun
Sen derindekini buldun her taraftakini - Sen ve ben
Doğru bu, hepsi vazgeçmemen sayesinde
Senden ve benden
Sen O'sun, ait olduğum yerde
Sen gelene kadar yalnızdım
Sen O'sun, sen O'sun
Sen O'sun, ait olduğum yerde
Sen gelene kadar yalnızdım
Sen O'sun, sen O'sun
Kalbim bir melodinin ritimlerini vuruyor
Kalbimdeki ses beni özgür kılıyor
Not: Yorumundan, tınısından bu kadar etkilendiğim şarkı az bulunur. Ama sözlerini çevirmeye kalkınca biraz hayalkırıklığına uğradım. Ses uğruna bazı dizelerde anlam kaybolmuş, bazen iyi ses veren kelimeler çok da iyi bir anlam kurgulamadıkları halde bir araya getirilmişti. Bu yüzden çeviriyi bazı yerlerde kelimesi kelimesine değil sesin ve havanın gelişine göre yaptım.
Fatih Altaylı – Mağdur edebiyatı – HABERTÜRK
-
Fatih Altaylı – Mağdur edebiyatı – HABERTÜRK. Fatih Altaylı süper bir yazı
yazmış. Okumanızı şiddetle tavsiye ederim.
5 hafta önce

0 yorum:
Yorum Gönder